Censoring Beslan. What has been cut from the Russian translation of “The School” by C.J. Chivers, a classic report about the 2004 terrorist attack
Article
22 December 2025, 19:47

Censoring Beslan. What has been cut from the Russian translation of “The School” by C.J. Chivers, a classic report about the 2004 terrorist attack

Photo: Pavel Samokhvalov for Esquire, 2006. Collage: Mediazona

C. J. Chivers’ “The School” was published in the June 2006 issue of Esquire magazine. By that time, Chivers, a retired Marine, had been the The New York Times’ Moscow correspondent for two years. He was in Beslan on September 1, 2004, when terrorists took hostages in School No. 1 in Beslan, North Ossetia. The school was seized by members of the terrorist group Riyad-us Saliheen, sent by the Chechen warlord Shamil Basayev, who demanded Russia withdraw from and recognize the independence of Chechnya. More than 1,100 people were taken hostage, including 777 children. The siege ended on September 3, when the school was stormed by Russian forces, with the deaths of over 300 people, nearly 200 of them children, as well as 31 of the attackers.

Chivers spent all three days of the terrorist attack in Beslan and returned there many times afterwards. The resulting report, which traces the fates of dozens of hostages, has become a classic of American journalism.

Mediazona discovered that its Russian translation was censored on the 20th anniversary of the tragedy. 

“In The School, C. J. Chivers recounts, in astonishing and chilling detail, the progress of the three-day siege by Chechen terrorists at School No. 1 in the Russian town of Beslan. Told with economy yet packed with detail, The School presents scenes and images that compel the readers attention, and may haunt them for decades to come.” That was the American Society of Magazine Editors’ statement when it awarded Chivers the 2007 National Magazine Award for best reporting. He also received the Michael Kelly Award, and Esquire named “The School” one of “seven greatest stories in the history” of the magazine.

The translation of the article was published in the Russian version of Esquire in October 2006. It omitted one short chapter describing the historical context of the hostage-taking, but it ran with photographs of the story’s protagonists shot by the Russian editorial staff. Since 2010, the translation has also been available on the magazine’s website.

Immediately after the start of the full-scale invasion of Ukraine, Hearst Magazines revoked the Russian Esquire licence. The publication nevertheless continued under a new brand name—Pravila Zhizni (Rules of Life)—and adopted a Russian version of the American “What I’ve Learned” interview format. The vast majority of material from the Russian Esquire archive was preserved on the renamed website pravilamag.ru.

And just over a year ago, on the 20th anniversary of the Beslan terrorist attack, the Russian translation of “The School” on this website was heavily censored.

Mediazona learned of the edits in the fall of 2025. Copies of the page preserved in the Wayback Machine suggest the changes were made on September 1, 2024. Earlier that morning, the text still appeared in its original form. The censored version was published at 6:44 p.m.—this timestamp still remains on the website, meaning that no further edits were made after that.

A total of 1,650 words were cut from the 18,000-word piece, about 11% of the entire original translation.

The edits affect the final sections, which describe the last assault on the school by Russian troops, during which most of the people were killed, and the events of the following day. The cuts made in the text cannot be explained by a technical glitch. The overall structure of the article and the subheadings have been preserved, but significant fragments have been removed from each one; in four cases, only the first paragraph of each segment remains.

C. J. Chivers’ text also includes a lengthy epilogue in which he summarizes what was known about the terrorist attack by mid-2006 and recounts the fate of the hostages. This chapter was also censored.

The Russian translation of “The School” was also accompanied by C.J. Chivers’ interview, in which he explained how he reported and wrote the piece and why he believed it mattered. This has also been heavily censored: about 750 words were cut from the roughly 900-word text. Because there is no original English version, however, we are not including it in this overview.

At the time of the edits, Pravila Zhizni was headed by pro-government writer and blogger Sergei Minaev (editorial director) and Trifon Bebutov (editor-in-chief), both of whom have since left the publication. We contacted the magazine’s current editorial staff; they said the cuts came as a complete surprise. The abridged version of the text nevertheless remains on the website.

By agreement with the author, the Russian translation of “The School” will now be available on Mediazona. Moreover, we have restored not only the fragments that were deleted on September 1, 2024, but also those that were shortened in the original translated version. The context of the Beslan tragedy, which C. J. Chivers described in detail for English-speaking readers, was well known to the Russian audience 20 years ago, so it was not included in the first Russian translation. But it is clearly not superfluous today.

The Russian version of “The School” is available here.

Editor: Maria Klimova

Help save Mediazona. We need you

Mediazona is in a tough spot—we still haven’t recovered our pre-war level of donations. If we don’t reach at least 5,000 monthly subscribers soon, we’ll be forced to make drastic cuts, limiting our ability to report.

Only you, our readers, can keep Mediazona alive.

Save Mediazona
Save Mediazona
Load more